« Le marchand Petrouchka » : différence entre les versions
m (Liens internes) |
(traduction en russe) |
||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{chant | {{chant | ||
|introduction = Titre d'origine : '''Ехал на ярмарку ухарь-купец'''. Chant russe traditionnel. Sa version russe originale est plutôt gaillarde. Il peut être accompagné à la flûte où à la guitare, façon balalaïka. La version du marchand Pétrouchka est plus adaptée pour les enfants. Dans la tradition russe enfantine, Pétrouchka est l'équivalent de Guignol en France. | |introduction = Titre d'origine : '''Ехал на ярмарку ухарь-купец'''. Chant russe traditionnel. Sa version russe originale est plutôt gaillarde. Il peut être accompagné à la flûte où à la guitare, façon balalaïka. La version du marchand Pétrouchka est plus adaptée pour les enfants. Dans la tradition russe enfantine, Pétrouchka est l'équivalent de Guignol en France. La traduction est de Grigori Kaoustov pour la version russe du [[Signe de Piste]] ''[[Ombres et lumière]]''. | ||
|auteur = inconnu | |auteur = inconnu | ||
|mp3 = <videoflash>-qQ1Oh8cM5o|200|125</videoflash> | |mp3 = <videoflash>-qQ1Oh8cM5o|200|125</videoflash> | ||
Ligne 8 : | Ligne 8 : | ||
d’or est chargé son sac et il est content. | d’or est chargé son sac et il est content. | ||
Quand ses chevaux fatigués (ou ''assoiffés'') auront bu, | Quand ses chevaux fatigués (ou ''assoiffés'') auront bu, | ||
jusqu’au matin (ou ''toute la nuit'') il pourra rire et chanter | jusqu’au matin (ou ''toute la nuit'') il pourra rire et chanter ! | ||
Вот возвращается славный Петрушка, | |||
Златом набиты его сундуки ! | |||
Будет он петь и плясать до рассвета, | |||
Дайте ж коняшкам напиться воды !</poem> | |||
}} | }} | ||
Version du 15 mai 2014 à 13:58
Ce chant n'est probablement pas sous licence libre, et appartient à son auteur/éditeur et à ses ayants-droits. Ils doivent être précisés en tête d'article, de même que la licence. Utiliser la page de discussion pour en parler. |
Titre d'origine : Ехал на ярмарку ухарь-купец. Chant russe traditionnel. Sa version russe originale est plutôt gaillarde. Il peut être accompagné à la flûte où à la guitare, façon balalaïka. La version du marchand Pétrouchka est plus adaptée pour les enfants. Dans la tradition russe enfantine, Pétrouchka est l'équivalent de Guignol en France. La traduction est de Grigori Kaoustov pour la version russe du Signe de Piste Ombres et lumière.
| |
1 • 2 • 3 |
1er couplet200
•
2e couplet
125</videoflash>
•
3e couplet
C’est le marchand Pétrouchka qui revient,
d’or est chargé son sac et il est content.
Quand ses chevaux fatigués (ou assoiffés) auront bu,
jusqu’au matin (ou toute la nuit) il pourra rire et chanter !
Вот возвращается славный Петрушка,
Златом набиты его сундуки !
Будет он петь и плясать до рассвета,
Дайте ж коняшкам напиться воды !
Liens internes
Ce chant a notamment été publié dans :
- Chanteloup (, FSC, 1973)
- Nouveau chansonnier guide (, GCB), sous le titre Petrouchka