« Le marchand Petrouchka » : différence entre les versions

De Scoutopedia
mAucun résumé des modifications
m (Florian a déplacé la page Le Marchand Petrouchka vers Le marchand Petrouchka : Convention de nommage)
(Aucune différence)

Version du 22 mars 2016 à 13:00

Notes-musique.png Ce chant n'est probablement pas sous licence libre, et appartient à son auteur/éditeur et à ses ayants-droits. Ils doivent être précisés en tête d'article, de même que la licence. Utiliser la page de discussion pour en parler.
Titre d'origine : Ехал на ярмарку ухарь-купец d'Ivan S. Nikitine (1824—1861). Chant russe traditionnel. Sa version russe originale est plutôt gaillarde. La version Le marchand Pétrouchka est plus adaptée pour les enfants. Dans la tradition russe enfantine, Pétrouchka est l'équivalent de Guignol en France. La traduction a été effectuée par Grigori Kaoustov pour l'édition en russe du Signe de Piste Ombres et lumière. Ce chant peut être accompagné à la flûte où à la guitare, façon balalaïka. Des louches en bois seront bienvenues pour les percutions.


 

C’est le marchand Pétrouchka qui revient,
d’or est chargé son sac et il est content.
Quand ses chevaux fatigués (ou assoiffés) auront bu,
jusqu’au matin (ou toute la nuit) il pourra rire et chanter !

Вот возвращается славный Петрушка
Златом набиты его сундуки !
Будет он петь и плясать до рассвета
Дайте ж лошадкам напиться воды !

Et pour le chanter en russe même sans savoir lire le cyrillique :
Vot vozvraschaietsia slavniy Petrouchka
Zlatom nabiti ego soundouki !
Boudet on pet' i pliasat' do rassveta
Daïte j lochadkam napit'sia vodi !







Le marchand Petrouchka
Auteur(s) inconnu, Grigori Kaoustov pour la traduction en russe
Écrit en
Licence

inconnue

Écouter Sound.svg


Liens internes

Ce chant a notamment été publié dans :