Sari Marès
Ce chant sous le titre original O Sarah Marais était un des chants préférés de BP. Il remonte à la fin 19° siècle. Il serait sur l'air de "Waltzing Matilda". Notez l'évocation du Transvaal, qui est interprété sans certitude avec la guerre des Boers ou BP avait combattu. L'original est bien sur en anglais mais il existe une version en Aafrikaner. Une variante française du titre est Ô Sari Marès. Une autre version française très proche utilise le même air : il s'agit de Massari Marie, chanté notamment par la Légion Étrangère.
Ce chant était célèbre et fut utilisé dans le scoutisme français, notamment dans les rallies, jusqu'au début des années 1970 et encore parfois au delà.
Ô Sari Marès, belle amie d'autrefois
En moi tu demeures vive
L'amour est plus fort
Que la vie et que la mort
Qui peut arréter son élan ?
•
Refrain
Je veux te revoir ô mon vieux Transvaal
Plaine semée de chaume
Où le vent parfumé
Dans les arbres toujours verts
Sans cesse d'amour nous parle (bis)
Ou le vent parfumé
Dans les arbres toujours verts
D'amour nous parle toujours.
•
2e couplet
Et quand je pris l'eau
pour quitter mes amours
Le diable gonflait la voile
Depuis en mon âme
Rien ne peut effacer
Les claires images d'antan
| ||
Auteur(s) | ? | |
Écrit en | ||
Licence |
chant traditionnel |
Liens internes
Ce chant a notamment été interprété :
Liens externes
- Massari Marie sur un site de légionnaire, avec son en .mp3