« Sari Marès » : différence entre les versions

De Scoutopedia
m (robot Ajoute: nl:Sarie Marijs)
Aucun résumé des modifications
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{chant
{{chant
|introduction = Ce chant sous le titre original O Sarah Marais était un des chants préférés de [[Lord Robert BADEN-POWELL|BP]], et parait remonter au début du 20° siècle. Il serait sur l'air de "''Waltzing Matilda''". Notez l'évocation du Transvaal, probablement en lien avec la guerre des Boers. L'original est bien sur en anglais. Une variante française du titre est '''Ô Sari Marès'''. Une autre version française très proche utilise le même air : il s'agit de '''Massari Marie''', chanté notamment par la Légion Étrangère.  
|introduction = Ce chant sous le titre original O Sarah Marais était un des chants préférés de [[Lord Robert BADEN-POWELL|BP]]. Il remonte à la fin 19° siècle. Il serait sur l'air de "''Waltzing Matilda''". Notez l'évocation du Transvaal, qui est interprété sans certitude avec la guerre des Boers ou BP avait combattu. L'original est bien sur en anglais mais il existe une version en Aafrikaner. Une variante française du titre est '''Ô Sari Marès'''. Une autre version française très proche utilise le même air : il s'agit de '''Massari Marie''', chanté notamment par la Légion Étrangère.
 
Ce chant était célèbre et fut utilisé dans le scoutisme français, notamment dans les rallies, jusqu'au début des années 1970 et encore parfois au delà.


Ce chant était célèbre et fut utilisé dans le scoutisme français, notamment dans les rallies, jusqu'au début des années 1970.
|licence      = chant traditionnel
|licence      = chant traditionnel
|structure    = A
|structure    = A

Version du 26 janvier 2010 à 16:56

Ce chant sous le titre original O Sarah Marais était un des chants préférés de BP. Il remonte à la fin 19° siècle. Il serait sur l'air de "Waltzing Matilda". Notez l'évocation du Transvaal, qui est interprété sans certitude avec la guerre des Boers ou BP avait combattu. L'original est bien sur en anglais mais il existe une version en Aafrikaner. Une variante française du titre est Ô Sari Marès. Une autre version française très proche utilise le même air : il s'agit de Massari Marie, chanté notamment par la Légion Étrangère. Ce chant était célèbre et fut utilisé dans le scoutisme français, notamment dans les rallies, jusqu'au début des années 1970 et encore parfois au delà.


1er couplet

Ô Sari Marès, belle amie d'autrefois
En moi tu demeures vive
L'amour est plus fort
Que la vie et que la mort
Qui peut arréter son élan ?



Refrain

Je veux te revoir ô mon vieux Transvaal
Plaine semée de chaume
Où le vent parfumé
Dans les arbres toujours verts
Sans cesse d'amour nous parle (bis)
Ou le vent parfumé
Dans les arbres toujours verts
D'amour nous parle toujours.



2e couplet

Et quand je pris l'eau
pour quitter mes amours
Le diable gonflait la voile
Depuis en mon âme
Rien ne peut effacer
Les claires images d'antan


Refrain





Sari Marès
Auteur(s) ?
Écrit en
Licence

chant traditionnel


Liens internes

Ce chant a notamment été interprété :

Liens externes