« La cavalcade » : différence entre les versions

De Scoutopedia
m (Clés de tri)
 
(13 versions intermédiaires par 8 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{chant libre}}
{{Chant
|auteur=Jean de Brem
|introduction= '''Jean de Brem''', journaliste et parachutiste, a adapté sur l’air allemand de ''J’avais un camarade'' (''"Ich hatt' einen Kameraden"'') , ces paroles pour rendre hommage à ses compagnons morts pour la France au combat en Algérie et au-delà, aux sentiments de la fraternité au combat.
|licence=copyright
|mp3          = {{#widget:YouTube|id=__D0jzFRXkQ|200}}
|titre=La cavalcade
|structure=0
|<poem>Un soir dans la fusillade, 
Galopant à l'inconnu
Nous étions en cavalcade, 
Tu étais mon camarade
Celui que j'aimais le plus (bis)</poem>
|<poem>Un cavalier par bravade, 
Des siens le plus résolu
Me porta son estocade, 
Ce fut toi, mon camarade
Ce fut toi qui la reçut (bis)</poem>
|<poem>J'ai vengé l'estafilade, 
Que ce coup t'avait valu
Mais très tard dans la nuit froide, 
J'ai pleuré mon camarade             
Près de son corps étendu (bis)</poem>
|<poem>Je suis ma route maussade, 
Et je chevauche sans but
Au hasard d'une embuscade, 
J'ai perdu mon camarade
Je ne rirai jamais plus (bis)</poem>
|<poem>Prince écoute ma ballade, 
Et cet appel éperdu
Prie le Dieu des cavalcades, 
De placer mon camarade
A la droite de Jésus (bis)</poem>
}}


1.Un soir dans la fusillade, <br />
[[Image:Ich hatt einen Kameraden.jpg|right|thumb|Inscription sur une fontaine à Spire (Rhénanie-Palatinat)]]
Galopant à l'inconnu <br />
Nous étions en cavalcade,<br /> 
Tu étais mon camarade <br />
Celui que j'aimais le plus (bis)<br />


2.Un cavalier par bravade, <br />
Suivent les paroles d'origine de la chanson, qui remonte au tout début du XIXe siècle (vers 1809 <ref name="Lien Wikipédia">http://de.wikipedia.org/wiki/Der_gute_Kamerad</ref>). Elle a été écrite par '''Ludwig Ulhand'''<ref name="Lien Wikipédia" />, un poète romantique allemand.
Des siens le plus résolu<br />
Me porta son estocade, <br />
Ce fut toi, mon camarade<br />
Ce fut toi qui la reçut (bis)<br />


3.J'ai vengé l'estafilade, <br />  
<br/>
Que ce coup t'avait valu<br />
Ich hatt' einen Kameraden,<br/>
Mais très tard dans la nuit froide, <br />  
Einen bessern findst du nit.<br/>
J'ai pleuré mon camarade    <br />        
Die Trommel schlug zum Streite,<br/>
Près de son corps étendu (bis)<br />
Er ging an meiner Seite<br/>
In gleichem Schritt und Tritt. (bis) <br/>


4.Je suis ma route maussade, <br />  
Eine Kugel kam geflogen:<br/>
Et je chevauche sans but<br />
Gilt's mir oder gilt es dir?<br/>
Au hasard d'une embuscade, <br />  
Ihn hat es weggerissen,<br/>
J'ai perdu mon camarade<br />
Er liegt vor meinen Füßen<br/>
Je ne rirai jamais plus (bis)<br />
Als wär's ein Stück von mir (bis)<br/>  


5.Prince écoute ma ballade, <br />  
Will mir die Hand noch reichen,<br/>
Et cet appel éperdu<br />
Derweil ich eben lad'.<br/>
Prie le Dieu des cavalcades, <br />  
"Kann dir die Hand nicht geben,<br/>
De placer mon camarade<br />
Bleib du im ew'gen Leben<br/>
A la droite de Jésus (bis)<br />
Mein guter Kamerad!" (bis) <br/>


{{portail animation}}


[[Catégorie:Chants|Cavalcade]]
Ce texte a d'ailleurs donné en première traduction les paroles ci-dessous:   
[[Catégorie:Chants militaires|Cavalcade]]
 
J'avais un camarade,<br/>
De meilleur il n'en est pas ;<br/>
Dans la paix et dans la guerre<br/>
Nous allions comme des frères<br/>
Marchant d'un même pas. (bis)<br/>
 
Mais une balle siffle.<br/>
Qui de nous sera frappé ?<br/>
Le voilà qui tombe à terre,<br/>
Il est là dans la poussière;<br/>
Mon cœur est déchiré. (bis) <br/>
 
Ma main, il veut me prendre<br/>
Mais je charge mon fusil ;<br/>
Adieu donc, adieu mon frère<br/>
Dans le ciel et sur la terre<br/>
Soyons toujours unis. (bis) <br/>
 
==Liens externes==
[https://www.partitions-domaine-public.fr/pdf/16917/Traditionnel-La-cavalcade.html La partition de La cavalcade] sur partitions-domaine-public.fr
 
 
{{références}}
{{portail chants}}
 
[[Catégorie:Chant|Cavalcade]]
[[Catégorie:Chant militaire|Cavalcade]]

Dernière version du 6 janvier 2021 à 10:59

Notes-musique.png Ce chant n'est pas sous licence libre, et appartient à son auteur/éditeur et à ses ayants-droits. Tous droits réservés à ces derniers.

Si vous êtes titulaire des droits sur ce chant et désirez qu'il soit retiré, veuillez nous contacter.

Jean de Brem, journaliste et parachutiste, a adapté sur l’air allemand de J’avais un camarade ("Ich hatt' einen Kameraden") , ces paroles pour rendre hommage à ses compagnons morts pour la France au combat en Algérie et au-delà, aux sentiments de la fraternité au combat.
Accès direct aux couplets
  123 • 4 • 5


1er couplet

Un soir dans la fusillade,
Galopant à l'inconnu
Nous étions en cavalcade,
Tu étais mon camarade
Celui que j'aimais le plus (bis)



2e couplet

Un cavalier par bravade,
Des siens le plus résolu
Me porta son estocade,
Ce fut toi, mon camarade
Ce fut toi qui la reçut (bis)


3e couplet

J'ai vengé l'estafilade,
Que ce coup t'avait valu
Mais très tard dans la nuit froide,
J'ai pleuré mon camarade
Près de son corps étendu (bis)


4e couplet

Je suis ma route maussade,
Et je chevauche sans but
Au hasard d'une embuscade,
J'ai perdu mon camarade
Je ne rirai jamais plus (bis)


5e couplet

Prince écoute ma ballade,
Et cet appel éperdu
Prie le Dieu des cavalcades,
De placer mon camarade
A la droite de Jésus (bis)




La cavalcade
Auteur(s) Jean de Brem
Écrit en
Licence

Sous copyright de ses ayants-droits.

Écouter Sound.svg


Inscription sur une fontaine à Spire (Rhénanie-Palatinat)

Suivent les paroles d'origine de la chanson, qui remonte au tout début du XIXe siècle (vers 1809 [1]). Elle a été écrite par Ludwig Ulhand[1], un poète romantique allemand.


Ich hatt' einen Kameraden,
Einen bessern findst du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
In gleichem Schritt und Tritt. (bis)

Eine Kugel kam geflogen:
Gilt's mir oder gilt es dir?
Ihn hat es weggerissen,
Er liegt vor meinen Füßen
Als wär's ein Stück von mir (bis)

Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad'.
"Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew'gen Leben
Mein guter Kamerad!" (bis)


Ce texte a d'ailleurs donné en première traduction les paroles ci-dessous:

J'avais un camarade,
De meilleur il n'en est pas ;
Dans la paix et dans la guerre
Nous allions comme des frères
Marchant d'un même pas. (bis)

Mais une balle siffle.
Qui de nous sera frappé ?
Le voilà qui tombe à terre,
Il est là dans la poussière;
Mon cœur est déchiré. (bis)

Ma main, il veut me prendre
Mais je charge mon fusil ;
Adieu donc, adieu mon frère
Dans le ciel et sur la terre
Soyons toujours unis. (bis)

Liens externes[modifier | modifier le wikicode]

La partition de La cavalcade sur partitions-domaine-public.fr



Notes et références