« Prière des chefs » : différence entre les versions

De Scoutopedia
mAucun résumé des modifications
m (Janvier est le début du tome, mais la revue est celle de juillet)
 
(23 versions intermédiaires par 5 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le texte du [[Jacques Sevin|Père Sevin]] intitulé "'''Prière du Chef de Patrouille'''" est paru dans le  n°1 de la revue Le Chef (p.11) de mars [[1922]].
Ce texte du [[Jacques Sevin|Père Sevin]] date des origines<ref>Cité par {{périodique|auteur=Georges Goyau|jour=|mois=juillet|année=1921|titre=Une chevalerie, le scoutisme catholique|périodique=Le Correspondant|lien périodique=wp-fr:Le Correspondant (revue)
 
|url texte=https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k415174n/f518.item |volume=282|passage=311}}</ref> des Scouts de France, et fut publié dans le {{Ouvrage||numéro=1|titre=[[Le Chef (revue SDF)|Le Chef]]|passage=11|mois=mars|année=[[1922]]}} sous le titre de "'''Prière du Chef de Patrouille'''".
 
{{Citation|
« Seigneur et Chef Jésus-Christ,<br />
Seigneur et Chef Jésus-Christ,<br />
qui malgré ma faiblesse<ref>On trouve ensuite la version "malgré ma faiblesse et mon indignité" (cf. Directoire de l'Aumônier 1941 p.158 "Prière du C.P.")</ref> m'avez choisi pour chef et gardien de mes frères scouts,<br />
qui malgré ma faiblesse<ref>On trouve aussi la version "''malgré ma faiblesse et mon indignité''". Cf. {{Ouvrage|titre=Directoire de l'[[Aumônier]]|année=[[1941]]|passage=158}}, "Prière du C.P.".</ref> m'avez choisi pour chef et gardien de mes frères scouts,<br />
faites que ma parole et mes exemples conduisent<ref>Version [[1922]] : "Faites que ma parole éclaire leur marche..."</ref> leur marche aux sentiers de votre Loi;<br />
faites que ma parole et mes exemples conduisent<ref>[[1922]] : "''Faites que ma parole éclaire leur marche...''".</ref> leur marche aux sentiers de votre Loi;<br />
que je sache leur montrer vos traces divines dans la Nature que vous avez créée;<br />
que je sache leur montrer vos traces divines dans la Nature que vous avez créée;<br />
leur enseigner ce que je dois, <br />
leur enseigner ce que je dois, <br />
et conduire ma Patrouille d'étape en étape jusqu'à vous, Ô<ref>[[1922]] : "jusqu'à vous, mon Dieu,"</ref> mon Dieu,<br />
et conduire ma Patrouille d'étape en étape jusqu'à vous, Ô<ref>[[1922]] : "''jusqu'à vous, mon Dieu,''".</ref> mon Dieu,<br />
dans le Camp du Repos et de la Joie<ref>[[1922]] : "dans le Camp de Repos et de Joie"</ref> où Vous avez dressé votre tente et la nôtre<br />
dans le Camp du Repos et de la Joie<ref>[[1922]] : "''dans le Camp de Repos et de Joie".</ref> où Vous avez dressé votre tente et la nôtre<br />
pour toute l'éternité.<br />
pour toute l'éternité.<br />
Ainsi-soit-il.»
Ainsi-soit-il.
<br /><br /><br />
}}
 
On peut trouver des mises en musique dans l'[[Hodari]],
ou bien une [https://gloria.tv/post/342ABqEzgQ9c3EyPXZ8fPQxwf version en images]
[https://drive.google.com/folderview?id=0B8CN0UIbWoI-UGRmbmhZLXRwR1U&usp=sharing ici (partition et fichier.mid)].


''Pour leur rassemblements internationaux, les Scouts d'Europe italiens de l'[[UIGSE]]''<br />'' proposent cette traduction en latin :''
'''Version à une voix :'''<br />
<br />
{{Audio|name=PRICHEF.mp3}}<br />
Dómine Jesu Christe, <br />
'''Version à deux voix :'''<br />
Qui me infírmum eligísti <br />
{{Audio|name=PriereChef2voix.mp3}}
In fratrum meórum ducem et custódem, <br />
<br clear="all">
fac ut dictis meis et exémplis <br />
Pour leur rassemblements internationaux, les Scouts d'Europe de l'[[UIGSE]] ont utilisé une traduction en latin (malheureusement fautive sur au moins trois expressions par rapport au texte original du P. Sevin).
in Legis tuae sémitis ducántur ; <br /><br />
En voici une version latine complète  :


Fac me tam idóneum <br />
{{Citation|
Ut eis Deitátis vestígia patefáciam, <br />
Dómine Jesu Christe, ómnium nostrórum caput,<br>
Et eos pro offício quae sunt recta dóceam ; <br /><br />
qui me, licet infírmum, in exploratórum fratrum meórum<br>
caput custódemque eligísti,<br>
fac ut, dictis meis et exémplis,<br>
gressus eórum, per legis tuae sémitas, ducántur.<br><br>


Fac ut meos de castris in castra <br />
Sciámque eis, in rerum natúra a te creáta, <br>
Ad Te, Deus meus, dirigam <br />
deitátis tuae vestígia patefácere, <br>
Usque ad mansiónem refrigérii et gáudii,<br />
et eos, secúndum offícium meum, <br>
Ubi tabernáculum tibi et nobis perfecísti <br />
quae sunt recta, docére,<br>
In saécula saeculórum. <br />
ita ut pedeténtim fratérnam illam exploratórum turmam,<br>
<br />
ad te, Deus meus, perducam,<br>
Amen.<br />
in requiéi et gáudii mansiónem,<br>
ubi nobis pariterque tibi tabernáculum fixísti<br>
in saécula saeculórum.<br>
Amen.
}}


{{Portail spiritualité}}
{{Portail spiritualité}}
{{références}}
{{références|colonnes=2}}
[[Catégorie:Prière catholique]]
[[Catégorie:Prière catholique]]

Dernière version du 8 septembre 2022 à 17:10

Ce texte du Père Sevin date des origines[1] des Scouts de France, et fut publié dans le Le Chef, mars 1922, n°1, p. 11 sous le titre de "Prière du Chef de Patrouille".

«  Seigneur et Chef Jésus-Christ,
qui malgré ma faiblesse[2] m'avez choisi pour chef et gardien de mes frères scouts,
faites que ma parole et mes exemples conduisent[3] leur marche aux sentiers de votre Loi;
que je sache leur montrer vos traces divines dans la Nature que vous avez créée;
leur enseigner ce que je dois,
et conduire ma Patrouille d'étape en étape jusqu'à vous, Ô[4] mon Dieu,
dans le Camp du Repos et de la Joie[5] où Vous avez dressé votre tente et la nôtre
pour toute l'éternité.
Ainsi-soit-il.  »

On peut trouver des mises en musique dans l'Hodari, ou bien une version en images ici (partition et fichier.mid).

Version à une voix :

Version à deux voix :

Pour leur rassemblements internationaux, les Scouts d'Europe de l'UIGSE ont utilisé une traduction en latin (malheureusement fautive sur au moins trois expressions par rapport au texte original du P. Sevin). En voici une version latine complète  :

«  Dómine Jesu Christe, ómnium nostrórum caput,
qui me, licet infírmum, in exploratórum fratrum meórum
caput custódemque eligísti,
fac ut, dictis meis et exémplis,
gressus eórum, per legis tuae sémitas, ducántur.

Sciámque eis, in rerum natúra a te creáta,
deitátis tuae vestígia patefácere,
et eos, secúndum offícium meum,
quae sunt recta, docére,
ita ut pedeténtim fratérnam illam exploratórum turmam,
ad te, Deus meus, perducam,
in requiéi et gáudii mansiónem,
ubi nobis pariterque tibi tabernáculum fixísti
in saécula saeculórum.
Amen.  »


Notes et références


  1. Cité par Georges Goyau, « Une chevalerie, le scoutisme catholique », dans Le Correspondant, vol. 282, juillet 1921, p. 311 [texte intégral].
  2. On trouve aussi la version "malgré ma faiblesse et mon indignité". Cf. Directoire de l'Aumônier, 1941, p. 158, "Prière du C.P.".
  3. 1922 : "Faites que ma parole éclaire leur marche...".
  4. 1922 : "jusqu'à vous, mon Dieu,".
  5. 1922 : "dans le Camp de Repos et de Joie".