« Prière des chefs » : différence entre les versions

De Scoutopedia
mAucun résumé des modifications
mAucun résumé des modifications
Ligne 4 : Ligne 4 :
{{Citation|
{{Citation|
Seigneur et Chef Jésus-Christ,<br />
Seigneur et Chef Jésus-Christ,<br />
qui malgré ma faiblesse<ref>On trouve ensuite la version "malgré ma faiblesse et mon indignité" (cf. Directoire de l'[[Aumônier]] ,[[1941]], p.158 "Prière du C.P.").</ref> m'avez choisi pour chef et gardien de mes frères scouts,<br />
qui malgré ma faiblesse<ref>On trouve ensuite la version "''malgré ma faiblesse et mon indignité''". Cf. ''Directoire de l'[[Aumônier]]'', [[1941]], p.158, "Prière du C.P.".</ref> m'avez choisi pour chef et gardien de mes frères scouts,<br />
faites que ma parole et mes exemples conduisent<ref>Version [[1922]] : "Faites que ma parole éclaire leur marche...".</ref> leur marche aux sentiers de votre Loi;<br />
faites que ma parole et mes exemples conduisent<ref>[[1922]] : "''Faites que ma parole éclaire leur marche...''".</ref> leur marche aux sentiers de votre Loi;<br />
que je sache leur montrer vos traces divines dans la Nature que vous avez créée;<br />
que je sache leur montrer vos traces divines dans la Nature que vous avez créée;<br />
leur enseigner ce que je dois, <br />
leur enseigner ce que je dois, <br />
et conduire ma Patrouille d'étape en étape jusqu'à vous, Ô<ref>[[1922]] : "jusqu'à vous, mon Dieu,".</ref> mon Dieu,<br />
et conduire ma Patrouille d'étape en étape jusqu'à vous, Ô<ref>[[1922]] : "''jusqu'à vous, mon Dieu,''".</ref> mon Dieu,<br />
dans le Camp du Repos et de la Joie<ref>[[1922]] : "dans le Camp de Repos et de Joie".</ref> où Vous avez dressé votre tente et la nôtre<br />
dans le Camp du Repos et de la Joie<ref>[[1922]] : "''dans le Camp de Repos et de Joie".</ref> où Vous avez dressé votre tente et la nôtre<br />
pour toute l'éternité.<br />
pour toute l'éternité.<br />
Ainsi-soit-il.
Ainsi-soit-il.
Ligne 17 : Ligne 17 :


{{Citation|
{{Citation|
Dómine <ref>caputque</ref> Jesu Christe, <br />
Dómine <ref>Variante : ''"caputque"''.</ref> Jesu Christe, <br />
Qui me infírmum eligísti <br />
Qui me infírmum eligísti <br />
In fratrum meórum ducem et custódem, <br />
In fratrum meórum ducem et custódem, <br />
Ligne 27 : Ligne 27 :
Et eos pro offício quae sunt recta dóceam ; <br /><br />
Et eos pro offício quae sunt recta dóceam ; <br /><br />


Fac ut meos<ref> ou : meam fratriam</ref> de castris in castra <br />
Fac ut meos<ref> Variante : ''"meam fratriam"''.</ref> de castris in castra <br />
Ad Te, Deus meus, dirigam <br />
Ad Te, Deus meus, dirigam <br />
Usque ad mansiónem refrigérii et gáudii,<br />
Usque ad mansiónem refrigérii et gáudii,<br />

Version du 13 août 2012 à 09:20

Le texte du Père Sevin intitulé "Prière du Chef de Patrouille" est paru dans le n°1 de la revue Le Chef (p.11) de mars 1922.


«  Seigneur et Chef Jésus-Christ,
qui malgré ma faiblesse[1] m'avez choisi pour chef et gardien de mes frères scouts,
faites que ma parole et mes exemples conduisent[2] leur marche aux sentiers de votre Loi;
que je sache leur montrer vos traces divines dans la Nature que vous avez créée;
leur enseigner ce que je dois,
et conduire ma Patrouille d'étape en étape jusqu'à vous, Ô[3] mon Dieu,
dans le Camp du Repos et de la Joie[4] où Vous avez dressé votre tente et la nôtre
pour toute l'éternité.
Ainsi-soit-il.  »

Pour leur rassemblements internationaux, les Scouts d'Europe italiens de l'UIGSE proposent cette traduction en latin :

«  Dómine [5] Jesu Christe,
Qui me infírmum eligísti
In fratrum meórum ducem et custódem,
fac ut dictis meis et exémplis
in Legis tuae sémitis ducántur ;

Fac me tam idóneum
Ut eis Deitátis vestígia patefáciam,
Et eos pro offício quae sunt recta dóceam ;

Fac ut meos[6] de castris in castra
Ad Te, Deus meus, dirigam
Usque ad mansiónem refrigérii et gáudii,
Ubi tabernáculum tibi et nobis perfecísti
In saécula saeculórum.

Amen.  »


Notes et références


  1. On trouve ensuite la version "malgré ma faiblesse et mon indignité". Cf. Directoire de l'Aumônier, 1941, p.158, "Prière du C.P.".
  2. 1922 : "Faites que ma parole éclaire leur marche...".
  3. 1922 : "jusqu'à vous, mon Dieu,".
  4. 1922 : "dans le Camp de Repos et de Joie".
  5. Variante : "caputque".
  6. Variante : "meam fratriam".