« Prière des chefs » : différence entre les versions

De Scoutopedia
m (correction de la version latine)
mAucun résumé des modifications
Ligne 27 : Ligne 27 :


{{Citation|
{{Citation|
Dómine Jesu Christe, ómnium nostrorum caput,<br>
Dómine Jesu Christe, ómnium nostrórum caput,<br>
qui me, licet infírmum, in exploratórum fratrum meórum<br>
qui me, licet infírmum, in exploratórum fratrum meórum<br>
caput custódemque eligísti,<br>
caput custódemque eligísti,<br>
fac ut, dictis meis et exémplis,<br>
fac ut, dictis meis et exémplis,<br>
gressus eorum, per legis tuae sémitas, ducántur.<br><br>
gressus eórum, per legis tuae sémitas, ducántur.<br><br>


Sciámque eis, in rerum natúra a te creata, <br>
Sciámque eis, in rerum natúra a te creáta, <br>
Deitátis tuae vestígia patefácere, <br>
deitátis tuae vestígia patefácere, <br>
et eos, secúndum offícium meum, <br>
et eos, secúndum offícium meum, <br>
quae sunt recta, docére,<br>
quae sunt recta, docére,<br>
ita ut pedeténtim fraternam illam exploratórum turmam,<br>
ita ut pedeténtim fratérnam illam exploratórum turmam,<br>
ad Te, Deus meus, perducam,<br>
ad te, Deus meus, perducam,<br>
in requiéi et gáudii mansiónem,<br>
in requiéi et gáudii mansiónem,<br>
ubi nobis pariterque Tibi tabernáculum perfecisti<br>
ubi nobis pariterque tibi tabernáculum fixísti<br>
in saécula saeculórum.<br>
in saécula saeculórum.<br>
Amen.
Amen.

Version du 11 mars 2020 à 14:36

Le texte du Père Sevin intitulé "Prière du Chef de Patrouille" date de 1920, et paru dans le n°1 de la revue Le Chef (p.11) de mars 1922.


«  Seigneur et Chef Jésus-Christ,
qui malgré ma faiblesse[1] m'avez choisi pour chef et gardien de mes frères scouts,
faites que ma parole et mes exemples conduisent[2] leur marche aux sentiers de votre Loi;
que je sache leur montrer vos traces divines dans la Nature que vous avez créée;
leur enseigner ce que je dois,
et conduire ma Patrouille d'étape en étape jusqu'à vous, Ô[3] mon Dieu,
dans le Camp du Repos et de la Joie[4] où Vous avez dressé votre tente et la nôtre
pour toute l'éternité.
Ainsi-soit-il.  »

On peut trouver des mises en musique dans l'Hodari, ou bien une version en images ici (partition et fichier.mid).

Version à une voix :
<flashmp3>PRICHEF.mp3</flashmp3>
Version à deux voix :
<flashmp3>PriereChef2voix.mp3</flashmp3>
Pour leur rassemblements internationaux, les Scouts d'Europe de l'UIGSE ont utilisé une traduction en latin (malheureusement fautive sur au moins trois expressions par rapport au texte original du P. Sevin). En voici une version latine complète  :

«  Dómine Jesu Christe, ómnium nostrórum caput,
qui me, licet infírmum, in exploratórum fratrum meórum
caput custódemque eligísti,
fac ut, dictis meis et exémplis,
gressus eórum, per legis tuae sémitas, ducántur.

Sciámque eis, in rerum natúra a te creáta,
deitátis tuae vestígia patefácere,
et eos, secúndum offícium meum,
quae sunt recta, docére,
ita ut pedeténtim fratérnam illam exploratórum turmam,
ad te, Deus meus, perducam,
in requiéi et gáudii mansiónem,
ubi nobis pariterque tibi tabernáculum fixísti
in saécula saeculórum.
Amen.  »


Notes et références


  1. On trouve aussi la version "malgré ma faiblesse et mon indignité". Cf. Directoire de l'Aumônier, 1941, p.158, "Prière du C.P.".
  2. 1922 : "Faites que ma parole éclaire leur marche...".
  3. 1922 : "jusqu'à vous, mon Dieu,".
  4. 1922 : "dans le Camp de Repos et de Joie".