« Prière des chefs » : différence entre les versions
m (lien) |
m (Remplacement de texte — « <[bB][rR]> » par « <br /> ») |
||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
[https://drive.google.com/folderview?id=0B8CN0UIbWoI-UGRmbmhZLXRwR1U&usp=sharing ici (partition et fichier.mid)]. | [https://drive.google.com/folderview?id=0B8CN0UIbWoI-UGRmbmhZLXRwR1U&usp=sharing ici (partition et fichier.mid)]. | ||
'''Version à une voix :'''<br> | '''Version à une voix :'''<br /> | ||
<flashmp3>PRICHEF.mp3</flashmp3><br> | <flashmp3>PRICHEF.mp3</flashmp3><br /> | ||
'''Version à deux voix :'''<br> | '''Version à deux voix :'''<br /> | ||
<flashmp3>PriereChef2voix.mp3</flashmp3> | <flashmp3>PriereChef2voix.mp3</flashmp3> | ||
<br clear="all"> | <br clear="all"> |
Version du 5 octobre 2015 à 12:44
Le texte du Père Sevin intitulé "Prière du Chef de Patrouille" est paru dans le n°1 de la revue Le Chef (p.11) de mars 1922.
«
Seigneur et Chef Jésus-Christ,
qui malgré ma faiblesse[1] m'avez choisi pour chef et gardien de mes frères scouts,
faites que ma parole et mes exemples conduisent[2] leur marche aux sentiers de votre Loi;
que je sache leur montrer vos traces divines dans la Nature que vous avez créée;
leur enseigner ce que je dois,
et conduire ma Patrouille d'étape en étape jusqu'à vous, Ô[3] mon Dieu,
dans le Camp du Repos et de la Joie[4] où Vous avez dressé votre tente et la nôtre
pour toute l'éternité.
Ainsi-soit-il.
»
On peut trouver des mises en musique dans l'Hodari, ou bien ici (partition et fichier.mid).
Version à une voix :
<flashmp3>PRICHEF.mp3</flashmp3>
Version à deux voix :
<flashmp3>PriereChef2voix.mp3</flashmp3>
Pour leur rassemblements internationaux, les Scouts d'Europe de l'UIGSE ont utilisé cette traduction en latin, malheureusement incomplète (sur au moins 3 points) par rapport au texte original du P. Sevin :
«
Dómine Jesu Christe,
Qui me infírmum eligísti
In fratrum meórum ducem et custódem,
fac ut dictis meis et exémplis
in Legis tuae sémitis ducántur ;
Fac me tam idóneum
Ut eis Deitátis vestígia patefáciam,
Et eos pro offício quae sunt recta dóceam ;
Fac ut meos de castris in castra
Ad Te, Deus meus, dirigam
Usque ad mansiónem refrigérii et gáudii,
Ubi tabernáculum tibi et nobis perfecísti
In saécula saeculórum.
Amen.
»
Notes et références