« Notre Père » : différence entre les versions

De Scoutopedia
m (Bot : Remplacement de texte automatisé (-{{portail animation}} +{{portail chants}} & -{{Portail animation}} +{{portail chants}}))
(ajout orthodoxe)
Ligne 38 : Ligne 38 :
Pardonnez-nous nos offenses<br />
Pardonnez-nous nos offenses<br />
Comme nous pardonnons<br />
Comme nous pardonnons<br />
&Agrave; ceux qui nous ont offensé,<br />
&Agrave; ceux qui nous ont offensés,<br />
Et ne nous laissez pas succomber à la tentation,<br />
Et ne nous laissez pas succomber à la tentation,<br />
Mais délivrez-nous du mal.
Mais délivrez-nous du mal.
Ligne 60 : Ligne 60 :
<br\>
<br\>
Amen.  
Amen.  
'''Version française des orthodoxes,'''<br\>
''la plus proche du texte d'origine :''<br\>
<br\>
Notre Père qui es aux cieux,<br\>
Que ton nom soit sanctifié,<br\>
Que ton règne vienne,<br\>
Que ta volonté soit faite<br\>
Sur la Terre comme au ciel,<br\>
Donne-nous aujourd'hui notre pain substantiel,<br\>
''certains disent : notre pain essentiel''<br\>
Remets-nous nos dettes<br\>
Comme nous remettons à nos débiteurs,<br\>
Et ne nous soumets pas à l'épreuve<br\>
''certains disent :'' <br\>
''Garde-nous d'entrer dans la tentation,''<br\>
Mais délivre-nous du Malin<br\>
Amen<br\>
|}
|}



Version du 29 juin 2009 à 00:22

Prière principale de la religion chrétienne, car enseignée directement par le Christ, le Notre Père comporte deux versions depuis les réformes liturgiques issues du concile Vatican II : la version traditionnelle, et une nouvelle version. La version traditionnelle est traduite d'une traduction grecque du texte original en araméen, la nouvelle version est une traduction de la traduction en latin de la même traduction grecque du texte original !!

Si c'est la version moderne qui est utilisée par les plus grands mouvements catholiques (SGdF, SUF,FSE, etc), la version traditionnelle est en usage dans les mouvements catholiques traditionnels (Scouts de Doran, Scouts de Riaumont, Europa-Scouts, Scouts Godefroy de Bouillon, etc).


Version moderne Version traditionnelle Version latine
Notre Père qui es aux cieux,

Que ton Nom soit sanctifié,
Que ton règne vienne,
Que ta volonté soit faite,
Sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui
Notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
Comme nous pardonnons aussi
À ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous soumets pas à la tentation,
Mais délivre-nous du mal

Certains ajoutent après :
Car c'est à Toi qu'appartiennent
Le règne, la puissance et la gloire.
Aux siècles des siècles

Amen.

Notre Père, qui êtes aux cieux,

Que votre Nom soit sanctifié,
Que votre règle arrive,
Que votre volonté soit faite
Sur la terre comme au ciel,
Donnez-nous aujourd'hui
Notre pain de chaque jour,
Pardonnez-nous nos offenses
Comme nous pardonnons
À ceux qui nous ont offensés,
Et ne nous laissez pas succomber à la tentation,
Mais délivrez-nous du mal.

Ainsi soit-il.

Cassette.jpg
<mp3>Pater.mp3|download</mp3>

<br\> Pater noster, qui es in caelis<br\> sanctificetur nomen tuum<br\> adveniat regnum tuum<br\> fiat voluntas tua<br\> sicut in caelo et in terra.<br\> <br\> Panem nostrum quotidianum<br\> da nobis hodie<br\> et dimitte nobis debita nostra<br\> sicut et nos dimittimus<br\> debitoribus nostris<br\> et ne nos inducas in tentationem<br\> sed libera nos a malo.<br\> <br\> Amen.


Version française des orthodoxes,<br\> la plus proche du texte d'origine :<br\> <br\> Notre Père qui es aux cieux,<br\> Que ton nom soit sanctifié,<br\> Que ton règne vienne,<br\> Que ta volonté soit faite<br\> Sur la Terre comme au ciel,<br\> Donne-nous aujourd'hui notre pain substantiel,<br\> certains disent : notre pain essentiel<br\> Remets-nous nos dettes<br\> Comme nous remettons à nos débiteurs,<br\> Et ne nous soumets pas à l'épreuve<br\> certains disent : <br\> Garde-nous d'entrer dans la tentation,<br\> Mais délivre-nous du Malin<br\> Amen<br\>