« Notre Père » : différence entre les versions

De Scoutopedia
Aucun résumé des modifications
m (Remplacement de texte — « <flashmp3>([^|<]*)\|download<\/flashmp3> » par « {{Audio|name=$1}} »)
Ligne 44 : Ligne 44 :


Ainsi soit-il.
Ainsi soit-il.
|[[Image:Cassette.jpg|30px|left]]<flashmp3>Pater.mp3|download</flashmp3><br />
|[[Image:Cassette.jpg|30px|left]]{{Audio|name=Pater.mp3}}<br />
Pater noster, qui es in caelis<br />
Pater noster, qui es in caelis<br />
sanctificetur nomen tuum<br />
sanctificetur nomen tuum<br />

Version du 13 mars 2020 à 13:38

Prière principale de la religion chrétienne, car enseignée directement par le Christ, le Notre Père comporte deux versions depuis les réformes liturgiques issues du concile Vatican II : la version traditionnelle, et une nouvelle version. La version traditionnelle est traduite d'une traduction grecque du texte original en araméen, la nouvelle version est une traduction de la traduction en latin de la même traduction grecque du texte original.

Si c'est la version moderne qui est utilisée par les plus grands mouvements catholiques (SGdF, SUF,FSE, etc), la version traditionnelle est en usage dans les mouvements catholiques traditionnels (Scouts de Doran, Scouts de Riaumont, Europa-Scouts, Scouts Godefroy de Bouillon, etc).

La version utilisée dans les églises orthodoxes française se veut la plus proche du texte d'origine, elle est utilisée par les scouts orthodoxes de France.

Version moderne Version traditionnelle Version latine Version française des orthodoxes
Notre Père qui es aux cieux,

Que ton Nom soit sanctifié,
Que ton règne vienne,
Que ta volonté soit faite,
Sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui
Notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
Comme nous pardonnons aussi
À ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous soumets pas à la tentation,
Mais délivre-nous du mal

Certains ajoutent après :
Car c'est à Toi appartiennent
Le règne, la puissance et la gloire.
Aux siècles des siècles

Amen.

Notre Père, qui êtes aux cieux,

Que votre Nom soit sanctifié,
Que votre règle arrive,
Que votre volonté soit faite
Sur la terre comme au ciel,
Donnez-nous aujourd'hui
Notre pain de chaque jour,
Pardonnez-nous nos offenses
Comme nous pardonnons
À ceux qui nous ont offensés,
Et ne nous laissez pas succomber à la tentation,
Mais délivrez-nous du mal.

Ainsi soit-il.

Cassette.jpg

Pater noster, qui es in caelis
sanctificetur nomen tuum
adveniat regnum tuum
fiat voluntas tua
sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum quotidianum
da nobis hodie
et dimitte nobis debita nostra
sicut et nos dimittimus
debitoribus nostris
et ne nos inducas in tentationem
sed libera nos a malo.

Amen.

la plus proche du texte d'origine :


Notre Père qui es aux cieux,
Que ton nom soit sanctifié,
Que ton règne vienne,
Que ta volonté soit faite
Sur la Terre comme au ciel,
Donne-nous aujourd'hui notre pain substantiel,
certains disent : notre pain essentiel
Remets-nous nos dettes
Comme nous remettons à nos débiteurs,
Et ne nous soumets pas à l'épreuve
certains disent :
Garde-nous d'entrer dans la tentation,
Mais délivre-nous du Malin
Amen

Les chants • Voir aussi : spiritualité