« Notre Père » : différence entre les versions

De Scoutopedia
mAucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
(17 versions intermédiaires par 11 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Prière principale de la religion chrétienne, car enseignée directement par le Christ, le Notre Père comporte deux versions depuis les réformes liturgiques issues du concile Vatican II : la version traditionnelle, et une nouvelle version. La version traditionnelle est traduite d'une traduction grecque du texte original en araméen, la nouvelle version est une traduction de la traduction en latin de la même traduction grecque du texte original !!
Prière principale de la religion chrétienne, car enseignée directement par le Christ, le Notre Père comporte deux versions depuis les réformes liturgiques issues du concile Vatican II : la version traditionnelle, et une nouvelle version. La version traditionnelle est traduite d'une traduction grecque du texte original en araméen, la nouvelle version est une traduction de la traduction en latin de la même traduction grecque du texte original.
 
Si c'est la version moderne qui est utilisée par les plus grands mouvements catholiques ([[Scouts et Guides de France|SGdF]], [[SUF]],[[FSE]], etc), la version traditionnelle est en usage dans les mouvements catholiques traditionnels ([[Scouts de Doran]], [[Scouts de Riaumont]], [[Europa Scouts]], [[Scouts Godefroy de Bouillon]], etc).


Si c'est la version moderne qui est utilisée par les plus grands mouvements catholiques ([[Scouts et Guides de France|SGdF]], [[Scouts Unitaires de France|SUF]],[[FSE]], etc), la version traditionnelle est en usage dans les mouvements catholiques traditionnels ([[Scouts de Doran]], [[Scouts de Riaumont]], [[Europa scouts (France)|Europa-Scouts]], [[Scouts Godefroy de Bouillon]], etc).


La version utilisée dans les églises orthodoxes française se veut la plus proche du texte d'origine, elle est utilisée par les [[scouts orthodoxes de France]].


{|
{|
!Version moderne
!Version moderne
!Version traditionnelle
!Version traditionnelle
!Version latine
!Version française des orthodoxes
|-----
|-----
|Notre Père qui es aux cieux,<br />
|Notre Père qui es aux cieux,<br />
Ligne 22 : Ligne 24 :
Mais délivre-nous du mal<br />
Mais délivre-nous du mal<br />
<br />
<br />
Amen.<br />
''Certains ajoutent après :''<br/>
''Car c'est à Toi appartiennent''<br/>
''Le règne, la puissance et la gloire.''<br/>
''Aux siècles des siècles''<br/>
<br />
Amen.
|Notre Père, qui êtes aux cieux,<br />
|Notre Père, qui êtes aux cieux,<br />
Que votre Nom soit sanctifié,<br />
Que votre Nom soit sanctifié,<br />
Ligne 30 : Ligne 37 :
Donnez-nous aujourd'hui<br />
Donnez-nous aujourd'hui<br />
Notre pain de chaque jour,<br />
Notre pain de chaque jour,<br />
Pardonnez-nous nos offences<br />
Pardonnez-nous nos offenses<br />
Comme nous pardonnons<br />
Comme nous pardonnons<br />
&Agrave; ceux qui nous ont offensé,<br />
&Agrave; ceux qui nous ont offensés,<br />
Et ne nous laissez pas succomber à la tentation,<br />
Et ne nous laissez pas succomber à la tentation,<br />
Mais délivrez-nous du mal.
Mais délivrez-nous du mal.


Ainsi soit-il.
Ainsi soit-il.
|-----
|[[Image:Cassette.jpg|30px|left]]<flashmp3>Pater.mp3|download</flashmp3><br />
|[Certains ajoutent après :
Pater noster, qui es in caelis<br />
 
sanctificetur nomen tuum<br />
''Car c'est à Toi qu'appartiennent<br />
adveniat regnum tuum<br />
''Le règne, la puissance et la gloire.<br />
fiat voluntas tua<br />
''Aux siècles des siècles]
sicut in caelo et in terra.<br />
|
<br />
Panem nostrum quotidianum<br />
da nobis hodie<br />
et dimitte nobis debita nostra<br />
sicut et nos dimittimus<br />
debitoribus nostris<br />
et ne nos inducas in tentationem<br />
sed libera nos a malo.<br />
<br />
Amen.
|''la plus proche du texte d'origine :''<br />
<br />
Notre Père qui es aux cieux,<br />
Que ton nom soit sanctifié,<br />
Que ton règne vienne,<br />
Que ta volonté soit faite<br />
Sur la Terre comme au ciel,<br />
Donne-nous aujourd'hui notre pain substantiel,<br />
''certains disent : notre pain essentiel''<br />
Remets-nous nos dettes<br />
Comme nous remettons à nos débiteurs,<br />
Et ne nous soumets pas à l'épreuve<br />  
''certains disent :'' <br />
''Garde-nous d'entrer dans la tentation,''<br />
Mais délivre-nous du Malin<br />
Amen<br />
|}
|}


{{portail chants|Portail spiritualité}}


{{Portail spiritualité}}
[[Catégorie:Chant]]
[[Catégorie:Chant religieux]]
[[Catégorie:Chant catholique]]
[[Catégorie:Chant MP3]]
[[Catégorie:Prière catholique]]
[[Catégorie:Spiritualité protestante]]


[[Catégorie:Spiritualité]]
[[en:Our father]]
[[Catégorie:Spiritualité catholique]]
[[Catégorie:Spiritualité protestante]]

Version du 22 mars 2016 à 12:50

Prière principale de la religion chrétienne, car enseignée directement par le Christ, le Notre Père comporte deux versions depuis les réformes liturgiques issues du concile Vatican II : la version traditionnelle, et une nouvelle version. La version traditionnelle est traduite d'une traduction grecque du texte original en araméen, la nouvelle version est une traduction de la traduction en latin de la même traduction grecque du texte original.

Si c'est la version moderne qui est utilisée par les plus grands mouvements catholiques (SGdF, SUF,FSE, etc), la version traditionnelle est en usage dans les mouvements catholiques traditionnels (Scouts de Doran, Scouts de Riaumont, Europa-Scouts, Scouts Godefroy de Bouillon, etc).

La version utilisée dans les églises orthodoxes française se veut la plus proche du texte d'origine, elle est utilisée par les scouts orthodoxes de France.

Version moderne Version traditionnelle Version latine Version française des orthodoxes
Notre Père qui es aux cieux,

Que ton Nom soit sanctifié,
Que ton règne vienne,
Que ta volonté soit faite,
Sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui
Notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
Comme nous pardonnons aussi
À ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous soumets pas à la tentation,
Mais délivre-nous du mal

Certains ajoutent après :
Car c'est à Toi appartiennent
Le règne, la puissance et la gloire.
Aux siècles des siècles

Amen.

Notre Père, qui êtes aux cieux,

Que votre Nom soit sanctifié,
Que votre règle arrive,
Que votre volonté soit faite
Sur la terre comme au ciel,
Donnez-nous aujourd'hui
Notre pain de chaque jour,
Pardonnez-nous nos offenses
Comme nous pardonnons
À ceux qui nous ont offensés,
Et ne nous laissez pas succomber à la tentation,
Mais délivrez-nous du mal.

Ainsi soit-il.

Cassette.jpg
<flashmp3>Pater.mp3|download</flashmp3>

Pater noster, qui es in caelis
sanctificetur nomen tuum
adveniat regnum tuum
fiat voluntas tua
sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum quotidianum
da nobis hodie
et dimitte nobis debita nostra
sicut et nos dimittimus
debitoribus nostris
et ne nos inducas in tentationem
sed libera nos a malo.

Amen.

la plus proche du texte d'origine :


Notre Père qui es aux cieux,
Que ton nom soit sanctifié,
Que ton règne vienne,
Que ta volonté soit faite
Sur la Terre comme au ciel,
Donne-nous aujourd'hui notre pain substantiel,
certains disent : notre pain essentiel
Remets-nous nos dettes
Comme nous remettons à nos débiteurs,
Et ne nous soumets pas à l'épreuve
certains disent :
Garde-nous d'entrer dans la tentation,
Mais délivre-nous du Malin
Amen

Les chants • Voir aussi : spiritualité