« Discussion:Lorsqu'ils sont venus » : différence entre les versions

De Scoutopedia
m (Remplacement de texte — « <[bB][rR]> » par « <br /> »)
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
je crois que le titre serait "Lorqu'ils sont venus" et qu'il serait à placer dans "spiritualité protestante". Par ailleurs je ne suis pas sur que Niemoellet ait indiqué l'arrestation de catholiques dans la version initiale de son invocation. A  reexaminer donc [[Utilisateur:Irdnael|Irdnael]] 3 février 2007 à 23:20 (CET)
je crois que le titre serait "Lorqu'ils sont venus" et qu'il serait à placer dans "spiritualité protestante". Par ailleurs je ne suis pas sur que Niemoellet ait indiqué l'arrestation de catholiques dans la version initiale de son invocation. A  reexaminer donc [[Utilisateur:Irdnael|Irdnael]] 3 février 2007 à 23:20 (CET)


Effectivement, ce texte est connu sous le titre "lorsqu'ils sont venus".Je connais une version allemande :Als die Nazis die Kommunisten holten,<br>
Effectivement, ce texte est connu sous le titre "lorsqu'ils sont venus".Je connais une version allemande :Als die Nazis die Kommunisten holten,<br />
habe ich geschwiegen;,<br>
habe ich geschwiegen;,<br />
ich war ja kein Kommunist.,<br>
ich war ja kein Kommunist.,<br />
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,,<br>
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,,<br />
habe ich geschwiegen;,<br>
habe ich geschwiegen;,<br />
ich war ja kein Sozialdemokrat.,<br>
ich war ja kein Sozialdemokrat.,<br />
Als sie die Gewerkschafter holten,,<br>
Als sie die Gewerkschafter holten,,<br />
habe ich geschwiegen,,<br>
habe ich geschwiegen,,<br />
ich war ja kein Gewerkschafter.,<br>
ich war ja kein Gewerkschafter.,<br />
Als sie mich holten, gab es keinen mehr,,<br>
Als sie mich holten, gab es keinen mehr,,<br />
der protestieren konnte.”,<br>
der protestieren konnte.”,<br />


La version anglaise parle expressement de catholiques...bref, il est difficile de trouver le texte d'origine avec certitude, d'où la modif que je viens d'apporter--[[Utilisateur:Alsoma|Alsoma]] 5 février 2007 à 16:17 (CET)
La version anglaise parle expressement de catholiques...bref, il est difficile de trouver le texte d'origine avec certitude, d'où la modif que je viens d'apporter--[[Utilisateur:Alsoma|Alsoma]] 5 février 2007 à 16:17 (CET)


:J'ai supprimé une modification d'un anonyme indiquant en note que la strophe sur les catholique était un ajout d'origine ultérieure. Vu la connotation que pouvait avoir une telle remarque, je pense qu'il vaut mieux, si elle est effectivement à faire, qu'elle soit faite en indiquant des sources fiables. [[Utilisateur:Akela NDE|Akela]] <small>- [[Special:Emailuser/Akela NDE|Yaw]] [[Discussion Utilisateur:Akela NDE|yaouuuh !]]</small> 14 septembre 2007 à 00:12 (CEST)
:J'ai supprimé une modification d'un anonyme indiquant en note que la strophe sur les catholique était un ajout d'origine ultérieure. Vu la connotation que pouvait avoir une telle remarque, je pense qu'il vaut mieux, si elle est effectivement à faire, qu'elle soit faite en indiquant des sources fiables. [[Utilisateur:Akela NDE|Akela]] <small>- [[Special:Emailuser/Akela NDE|Yaw]] [[Discussion Utilisateur:Akela NDE|yaouuuh !]]</small> 14 septembre 2007 à 00:12 (CEST)

Dernière version du 5 octobre 2015 à 12:56

je crois que le titre serait "Lorqu'ils sont venus" et qu'il serait à placer dans "spiritualité protestante". Par ailleurs je ne suis pas sur que Niemoellet ait indiqué l'arrestation de catholiques dans la version initiale de son invocation. A reexaminer donc Irdnael 3 février 2007 à 23:20 (CET)

Effectivement, ce texte est connu sous le titre "lorsqu'ils sont venus".Je connais une version allemande :Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;,
ich war ja kein Kommunist.,
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,,
habe ich geschwiegen;,
ich war ja kein Sozialdemokrat.,
Als sie die Gewerkschafter holten,,
habe ich geschwiegen,,
ich war ja kein Gewerkschafter.,
Als sie mich holten, gab es keinen mehr,,
der protestieren konnte.”,

La version anglaise parle expressement de catholiques...bref, il est difficile de trouver le texte d'origine avec certitude, d'où la modif que je viens d'apporter--Alsoma 5 février 2007 à 16:17 (CET)

J'ai supprimé une modification d'un anonyme indiquant en note que la strophe sur les catholique était un ajout d'origine ultérieure. Vu la connotation que pouvait avoir une telle remarque, je pense qu'il vaut mieux, si elle est effectivement à faire, qu'elle soit faite en indiquant des sources fiables. Akela - Yaw yaouuuh ! 14 septembre 2007 à 00:12 (CEST)