« Chante au danger » : différence entre les versions

De Scoutopedia
m (→‎Liens internes : carnets de chants)
m (→‎Liens internes : carnets de chants)
Ligne 34 : Ligne 34 :
==Liens internes==
==Liens internes==
Ce chant a notamment été publié dans :
Ce chant a notamment été publié dans :
* ''[[Montjoie]]''
* ''[[Les Chansons du Jamboree]]'' ({{fr}}, 1947)
* ''[[Les Chansons du Jamboree]]'' ({{fr}}, 1947)
* le ''[[Chansonnier des éclaireurs]]'' ({{fr}}, [[Éclaireuses et éclaireurs de France|EDF]], 6ème édition de 1958)
* le ''[[Chansonnier des éclaireurs]]'' ({{fr}}, [[Éclaireuses et éclaireurs de France|EDF]], 6ème édition de 1958)

Version du 11 février 2008 à 01:20

Notes-musique.png Ce chant n'est pas sous licence libre, et appartient à son auteur/éditeur et à ses ayants-droits. Tous droits réservés à ces derniers.

Si vous êtes titulaire des droits sur ce chant et désirez qu'il soit retiré, veuillez nous contacter.

Accès direct aux couplets
Refrain — Couplets : 123 • 4 • 5


1er coupletdownload</mp3>

Refrain

Va, fils de France, et sans tourner la tête,
Droit sur l'avenir fixe ton regard !



2e couplet

Chante au danger, et souris dans la peine
Telle est la loi des scouts vaillants,
Et, sans faiblir, sur la grand route humaine,
Les yeux bien clairs, ils vont gaîment.


Refrain

3e couplet

Comme, autrefois, nos fiers aïeux en fête
Chantaient avant les durs combats,
Sans nulle peur, sinon que sur leur tête,
Le ciel ne croule à grand fracas.


Refrain

4e couplet

Chante au matin, quand l'aube est radieuse,
L'espoir d'un jour, paisible et pur ;
Et quand la nuit, autour du camp se creuse,
Redis ton chant d'un ton plus sûr :


Refrain

5e couplet

Au feu du soir, où l'âme se repose,
Tu ris joyeux, de tout ton coeur ;
Mais quand l'effort, comme un fardeau s'impose
Pour le porter souris sans peur.


Refrain




Chante au danger
Auteur(s) ?
Écrit en
Licence

Sous copyright de ses ayants-droits.

Écouter Sound.svg
<mp3>chante_danger.mp3



Liens internes

Ce chant a notamment été publié dans :

Ce chant a notamment été interprété :