Discussion:Uniforme (EEIF)

De Scoutopedia

J'ai neutralisé un peu l'article : pas de point d'exclamation ni de nous, vous, vos sur scouto, ce n'est pas une publication interne (ma formulation est sans doute maladroite pour le Shabbat, je ne connais pas la signification du mot et je voulais garder l'information). Par ailleurs ne pourrait-on pas mettre juste en lien les articles spécialisés pour les insignes ? Ici le texte fait doublon et de plus il ne s'actualise pas bien.

Florian 19 octobre 2009 à 08:11 (UTC)

OK. Je vais m'y mettre. Hocco 19 octobre 2009 à 17:40 (UTC)

Linguistique et phonétique françaises[modifier le wikicode]

Bonjour AkelaAkwixs,

Tout d'abord, un grand merci pour ton salutaire travail de révision des textes.

Une petite remarque qui concerne la phonétique à employer pour transcrire les mots en hébreu. Même si la phonétique anglo-saxonne est en train de supplanter son homologue français, notre mouvement reste fidèle à cette dernière, notamment en ce qui concerne la lettre CHIN "CH" (Chabbat, Chalom), et non "SH" (Shabbat, Shalom).

De même, nous cherchons toujours à simplifier la transcription en supprimant les redoublements de lettres (à l'exception de ceux consacrés par l'usage : Chabbat, rabbin, ...) et autres finales de mots non compréhensibles par un non-érudit (ex : tsitsit est préféré à tsitsith).

Il est vrai qu'entre Shoah, Shoa, Choah, Choa, yiddish, yiddich, yidich...

Un dernier point, nous préférons écrire le mot Chabbat avec une capitale (ce n'est pas un jour de la semaine). Hocco 2 janvier 2010 à 17:16 (UTC)


Bonjour Hocco,
Quand j'ai repassé la correction linguistique des pages touchant aux EEIF, j'étais en perpétuel questionnement puisque je ne connais rien de rien à la culture juive. Alors, je m'en suis tenu à mes guides grammaticaux approuvés par l'Académie française et par l'Office québécois de la langue française. Nonobstant les préférences des membres de la communauté juive, ces deux organismes sont catégoriques quant à l'orthographe et à la capitalisation que j'ai utilisées dans mes corrections, c'est-à-dire shabbat (et non Shabbat, Chabbat ou chabbat) et tsitsith (et non tsitsit). Ceci étant dit, même si je tiens à mes corrections, je n'ai pas l'intention de participer à une guerre éditoriale sur le sujet.
J'ai dit --AkelaAkwixs 2 janvier 2010 à 21:11 (UTC)


Il n'y a aucune raison pour faire "une guerre éditoriale" dans la mesure où la transcription phonétique d'une langue dans l'alphabet d'une autre ne peut être unifiée. Tout au plus rechercher la simplicité et l'efficacité (surtout avec des jeunes) ; plus d'info sur la transcription de l'hébreu en français qui doit être simple et efficace.

Juste une explication : écrire chabbat avec un "c" bas de casse revient à en faire un jour comme un autre ; Chabbat désigne avant tout une fête (comme Noël, 'Hanouka ou l'Aid-el-Fitr), et non un jour "ordinaire" ; d'où la lettre capitale. Hocco 2 janvier 2010 à 23:57 (UTC)

Salut Hocco,
écrire chabbat avec un "c" bas de casse revient à en faire un jour comme un autre ; Chabbat désigne avant tout une fête
Ce n'est pas à moi qu'il faut dire ça, mais plutôt à l'Académie française et à l'OLF. ;o)
Amitiés. --AkelaAkwixs 3 janvier 2010 à 00:23 (UTC)