« Sari Marès » : différence entre les versions

De Scoutopedia
mAucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{chant
{{chant
|introduction = Ce chant sous le titre original, O Sarah Marais, était un des chants préférés de [[Robert Baden-Powell|BP]]. Il remonte à la fin du 19{{e}} siècle. Il serait sur l'air de "''Waltzing Matilda''". Notez l'évocation du Transvaal, qui est à relier sans certitude avec la guerre des Boers où BP avait combattu.
|introduction = Ce chant sous le titre original, O Sarah Marais, était un des chants préférés de [[Robert Baden-Powell|BP]]. Il remonte à la fin du 19{{e}} siècle. Notez l'évocation du Transvaal, qui est à relier sans certitude avec la guerre des Boers où BP avait combattu.


L'original est, bien sûr, en anglais mais il existe une version en Aafrikaner. Une variante française du titre est '''Ô Sari Marès'''. Une autre version française très proche utilise le même air : il s'agit de '''Massari Marie''', chanté notamment par la Légion Étrangère.  
L'original est, bien sûr, en anglais ou en Aafrikaner. Mais il existe une variante française du titre qui est '''Ô Sari Marès'''. Une autre version française très proche utilise le même air : il s'agit de '''Massari Marie''', chanté notamment par la Légion Étrangère.  


Ce chant était célèbre et fut utilisé dans le scoutisme français, notamment dans les [[Rallye|rallies]], jusqu'au début des années 1970 et encore parfois au delà.
Ce chant était célèbre et fut utilisé dans le scoutisme français, notamment dans les [[Rallye|rallies]], jusqu'au début des années 1970 et encore parfois au delà.

Version du 16 décembre 2018 à 19:32

Ce chant sous le titre original, O Sarah Marais, était un des chants préférés de BP. Il remonte à la fin du 19e siècle. Notez l'évocation du Transvaal, qui est à relier sans certitude avec la guerre des Boers où BP avait combattu.

L'original est, bien sûr, en anglais ou en Aafrikaner. Mais il existe une variante française du titre qui est Ô Sari Marès. Une autre version française très proche utilise le même air : il s'agit de Massari Marie, chanté notamment par la Légion Étrangère.

Ce chant était célèbre et fut utilisé dans le scoutisme français, notamment dans les rallies, jusqu'au début des années 1970 et encore parfois au delà.
Accès direct aux couplets
RefrainDernier refrain — Couplets : 123 • 4 • 5


1er couplet

Ô Sari Marès, belle amie d'autrefois
En moi tu demeures vive
L'amour est plus fort que la vie et que la mort
Qui peut arrêter son élan ?



Refrain

Je veux te revoir ô mon vieux Transvaal
Plaine semée de chaume
Où le vent parfumé
Dans les arbres toujours verts
Sans cesse d'amour nous parle (bis)
Ou le vent parfumé
Dans les arbres toujours verts
D'amour nous parle toujours.



2e couplet

Et quand je pris l'eau pour quitter mes amours
Le diable gonflait la voile
Depuis en mon âme rien ne peut effacer
Les claires images d'antan


Refrain

3e couplet

Ma Sari Marès est bien loin de mon cœur
Mais je crois en son amour
Car c'est entre ses bras que j'ai connu le bonheur
J'irai la revoir un jour.


Refrain

4e couplet

Quand j'étais petit je crois qu'un vilain démon
M'emporta loin de ma maison
Mais lorsque j'eus vingt ans, ce fut une horrible guerre
Qui m'emporta vers d'autres terres.


Refrain

5e couplet

Quand sonnera l'heure du retour au vie Transvaal
Ma douce bien aimée au seuil
De mon pays natal m'attendra de son amour
J'irai la revoir un jour !


Dernier refrain

Oui je veux revoir dans mon vieux Transvaal
Ma ferme au toit de chaume
Où le parfum du miel et des conifères embaume
L'air clair et pur comme un cristal
Où le parfum du miel et des conifères embaume
L'air clair et pur comme un cristal





Sari Marès
Auteur(s) ?
Écrit en
Licence

chant traditionnel

Écouter Sound.svg



Liens internes

Ce chant a notamment été publié dans :

  • Hodari (Flag of France.svg, AGSE, 1993), sous le titre Ô Sari Marès
  • Faïdoli (Flag of Belgium.svg, BSB, 1945), sous le titre Mijn Sarie Marijs

Ce chant a notamment été interprété :

Liens externes