Prière des chefs

De Scoutopedia

Le texte du Père Sevin intitulé "Prière du Chef de Patrouille" est paru dans le n°1 de la revue Le Chef (p.11) de mars 1922.


«  Seigneur et Chef Jésus-Christ,
qui malgré ma faiblesse[1] m'avez choisi pour chef et gardien de mes frères scouts,
faites que ma parole et mes exemples conduisent[2] leur marche aux sentiers de votre Loi;
que je sache leur montrer vos traces divines dans la Nature que vous avez créée;
leur enseigner ce que je dois,
et conduire ma Patrouille d'étape en étape jusqu'à vous, Ô[3] mon Dieu,
dans le Camp du Repos et de la Joie[4] où Vous avez dressé votre tente et la nôtre
pour toute l'éternité.
Ainsi-soit-il.  »

On peut trouver des mises en musique dans l'Hodari, ou bien ici (partition et fichier.mid).

Version à une voix :
<flashmp3>PRICHEF.mp3</flashmp3>
Version à deux voix :
<flashmp3>PriereChef2voix.mp3</flashmp3>
Pour leur rassemblements internationaux, les Scouts d'Europe de l'UIGSE ont utilisé cette traduction en latin, malheureusement incomplète (sur au moins 3 points) par rapport au texte original du P. Sevin :

«  Dómine Jesu Christe,
Qui me infírmum eligísti
In fratrum meórum ducem et custódem,
fac ut dictis meis et exémplis
in Legis tuae sémitis ducántur ;

Fac me tam idóneum
Ut eis Deitátis vestígia patefáciam,
Et eos pro offício quae sunt recta dóceam ;

Fac ut meos de castris in castra
Ad Te, Deus meus, dirigam
Usque ad mansiónem refrigérii et gáudii,
Ubi tabernáculum tibi et nobis perfecísti
In saécula saeculórum.

Amen.  »


Notes et références


  1. On trouve aussi la version "malgré ma faiblesse et mon indignité". Cf. Directoire de l'Aumônier, 1941, p.158, "Prière du C.P.".
  2. 1922 : "Faites que ma parole éclaire leur marche...".
  3. 1922 : "jusqu'à vous, mon Dieu,".
  4. 1922 : "dans le Camp de Repos et de Joie".